当前位置: 云雀 >> 云雀的习性 >> 穿越千年的跨性别相恋从先秦越人歌
搴(qiān):拔。搴舟,犹言荡舟。
被(pi):同“披”,覆盖。
不訾恥垢(bùzǐchǐgòu):恥,通耻;不嫌弃我,责骂我。
霈(pèi):盛大充足。
笫(zǐ):竹子编的床席,代指床。
何啻(chì):何止,岂只。福禔(fúzhī):幸福安宁。儇佻(xuāntiāo):浮薄轻佻。鬼蜮(guǐyù):心怀不轨,暗中害人。
这首总体四言古体诗,木心在诗文后自述衷肠,意为对光华澄澈的爱的追念和歌颂。跨越阶级甚至跨越世俗性别之分的爱恋,在先民元气淋漓的歌声中封存,穿越千年时光,木心先生化身修缮古董的画匠,以灵气笔触和无尚的爱意,为人性中至善至美的一腔赤诚勾勒出童话结尾似的唯美画卷。
木心偏爱《诗经》,神往先民遗风,那些未加规则,向少教条的野老遗少,是未脱掠自然的人类黄金年代里,对天而歌的自在生灵。他的文字追求自然,力求归真返璞,讴歌的是纯真年代的纯朴人性。今虽迷楼高筑,约已定俗既成,然心正意挚,至诚无畏者,祝愿你有挺身酬德人。有大爱于心间而踌躇于人伦、门庭等条框者,请君默念:昼光之下,新水之湄,众目睽睽,虽千万人我爱矣,岂不壮哉。
《越人歌》
先秦·佚名今夕何夕兮
搴舟中流
今日何日兮
得与王子同舟蒙羞被好兮
不訾诟耻心几烦而不绝兮
得知王子山有木兮木有枝
心悦君兮君不知
释文:
今晚是怎样的晚上啊我驾着小舟在河上漫游。今天是什么日子啊能够与王子同船泛舟。承蒙王子看得起,不因为我是舟子的身份而嫌弃我,责骂我。心绪纷乱不止啊,因为能够结识王子。山上有树木啊树木有丫枝,心中喜欢着你啊你却不知道。刘向《说苑·善说》记载:
春秋时代,楚王母弟鄂君子皙在河中游玩,钟鼓齐鸣。摇船者是位越人,趁乐声刚停,便抱双桨用越语唱了一支歌。子皙听不懂,叫人翻译成楚语。就是上面的歌谣。歌中唱出了越人对子皙的那种深沉真挚的爱恋之情,歌词声义双关,委婉动听,是中国最早的译诗,也是古代楚越文化交融的结晶和见证。它对楚辞创作有着直接的影响作用。(选自《先秦诗文精华》人民文学出版社.1版)