云雀

同一个汽车品牌居然有那么多不同叫法路遥

发布时间:2023/10/26 13:53:00   
中科医院专家 http://m.360xh.com/xinwen/3260/56834.html
众所周知,很多汽车品牌在国内和国外的名字都不一样,可是你知道吗,就在咱们中国的两岸三地,因为语言和汽车文化的差异,对于一些品牌的叫法也是不一样的,而且一些品牌不同的叫法背后还隐藏着有趣的小故事,好了,涨姿势时间到。内地:奔驰港澳:平治台湾:宾士三个叫法无论是从音译还是字义来说,都很贴近品牌。至于谁是最贴近的,这就见仁见智了。台湾的名字听起来有座上宾的感觉,很有档次感。港澳的平治听起来也很有韵味,但感觉稍微欠点儿档次感。其实,以前大陆还有“奔茨、本茨”的叫法,你敢信么。内地:英菲尼迪港澳:无限台湾:无限在内地的叫法是英文的音译,而在香港和台湾的叫法是按照英文的意思进行翻译的,Infiniti在汉语翻译中本身就有无限的意思,一个是音译一个是翻译,但对于“无限”一词无形中给品牌注入了更多的情感,两者叫法都挺好听,你觉得谁更贴切呢?内地:雷克萨斯港澳:凌志台湾:凌志其实在内地、尤其是东部沿海地区,以前的叫法也是“凌志”,但后来Lexus正式进入国内,厂家觉得音译过来的名字可能会让人印象更好,所以就改名叫“雷克萨斯”了,其实个人觉得叫“凌志”的话,可能销量会更好,毕竟一辈人都清楚,豪华品牌除了奔驰宝马奥迪,就是“凌志”了。而且“凌志”的叫法在字意上更加符合品牌调性,毕竟只有凌云壮志的人,才能开上Lexus嘛。内地:路虎港澳:越野路华台湾:荒原路华三个地方的叫法都不是直接的音译,港澳台的路华算是Rover的音译,越野和荒原既体现出了品牌的特性,两个词组合在一起又会给品牌赋予了更多的诗意。而内地的名字则来得有点简单粗暴而财大气粗,但不得不承认,取得又非常形象讨巧。像路上霸王一样威风凛凛,绝对是中国人喜欢的感觉!两个字道出了品牌本意。内地:沃尔沃港澳:富豪台湾:富豪内地的叫法是直接音译过来,倒是简单明了,但如果对汽车不感兴趣的人听到这个名字会摸不着头脑。而港澳和台湾“富豪”的叫法则形象得多,富豪既有“VOLVO”的音译,也更讨VOLVO消费人群的喜欢。不过在以前,确实是富豪才能开富豪,这多吉利!内地:标致港澳:宝狮台湾:Peugeot个人感觉三个地区中港澳的叫法最为贴切,既符合Peugeot品牌的LOGO形象,又有一个好的寓意。内地就是中规中矩的英文翻译,台湾就不说了,照搬过来就是。内地:兰博基尼港澳:林宝坚尼台湾:蓝宝坚尼三个地方的叫法都是音译过来的,只是因为方言文化的不同音译过来的叫法也略有差异。内地:保时捷港澳:波子台湾:保时捷听到港澳这个“波子”的叫法是不是感觉很贴切又有点困惑,其实Porsche在粤语中的发音是近似于“波子”,同时这个名字又带有一些公子哥儿的感觉,既有活力又够范,和Porsche的品牌调性非常吻合。而内地和台湾则是中规中矩。内地:宝马港澳:宝马台湾:BMWBMW这个品牌在内地和香港的叫法还是很统一的,台湾直接照搬过来。值得一说的是,在中国被翻译得最成功的有三个品牌,其中有一个就是宝马。从现在宝马品牌的销量来看,确实如此。对了,另外两个是奔驰、百事可乐。内地:斯巴鲁港澳:富士台湾:速霸陆这三个名字中,“斯巴鲁”和“速霸陆”都是音译,而富士则直接取了Subaru母公司富士重工的名字。值得一提的是内地和台湾的名字,虽然同为音译,但是“斯巴鲁”就显得有点单调,Subaru一直以机械操控、强性能而著名,“速霸陆”则形象又霸气,显示出品牌的“速”,而且Subaru在拉力赛场也是常胜将军,“霸陆”更有非常好的寓意,名字让人印象深刻!其实国内之前也叫“富士”,改名实为无奈之举。其根源是富士公司与贵航云雀的失败合作,如今,云雀这款车已黯然退市。为了改变云雀对富士品牌在中国的消极影响,富士公司被迫将“富士”改为“斯巴鲁”。内地:马自达港澳:万事得台湾:马自达“MAZDA”在内地、台湾和港澳的名字还是有比较大的差异的,内地和台湾“马自达”的名字是由英文直接音译过来的,而港澳地区“万事得”的名字就比较有意思了,既是音译也带了谐音。“万事得”在粤语意思为“做事一帆风顺,凡事皆能取得成功”,虽然并没有像富豪之于Volvo那样能准确体现Mazda品牌的内涵,可在凡事讲究意头的港澳地区来说,都是个深入民心的名字。内地:菲亚特港澳:快意台湾:飞雅特大陆和台湾很明显都是音译过来的,但感觉台湾的“飞雅特”还是稍胜一筹,“飞”和“雅”字很好地形容了这个品牌的特性,中国香港的翻译“快意”让人想到了“快意人生”,形容愉快畅快的心情,非常符合汽车气质。内地:捷豹港澳:积架台湾:积架Jaguar最早在大陆的时候也叫“美洲豹”,后来改名叫“捷豹”,其实两个名字都挺好听的,符合品牌logo,也喻示着这个品牌的车型像豹子一样运动。而港澳台地区“积架”的名字,则是JAGUAR粤语的音译,显得中规中矩。大陆:大众港澳:福士台湾:福斯想不到日常生活中如此大众的“大众”,在中国也有不同的叫法,究其原委,Volks在德语中意思为“国民”,Wagen在德语中意思为“汽车”,全名的意思即“国民的汽车”,港澳台地区直接取“Volks”音译名称,译为福斯、福士汽车;内地则取内容含义,译为“大众汽车”,更接地气,赋予了汽车另外一层意思,“大众”在内地的惊人销量也能证明这一点。经过这一波普及,大家肯定也对这些品牌的不同叫法有所了解,其实这是很有意思的汽车小知识,当你与朋友聊天时,不经意谈起这些品牌的小知识,指定会让别人对你刮目相看的哦,所以,看完文章看赶快跟朋友分享一下吧。

转载请注明:http://www.aideyishus.com/lkyy/6209.html
------分隔线----------------------------