当前位置: 云雀 >> 云雀的种类 >> 纪念雪莱丨什么是灵魂,看那花朵吧
雪莱
年7月8日,英国天赋书生雪莱在返家途中,遭受贝齐亚海上的风暴,覆舟而死,生年姑且不够30周岁。
由于对无神论的宣传,以及对统制者的辛辣讥诮,雪莱生前即使遭到诗友拜伦的赞扬,但诗名不彰,备受萧索。对书生评估的翻转,与恩格斯在《英国工人阶层处境》一书中,从政事角度而发的“天赋的预言家”,犹如不无干系。
但是,人们越来越细致到雪莱做为汗漫主义代表书生的严重性。千百年来,在“为诗一辩”的保守中,雪莱在《为诗辩白》一文中发出的声响,此日听起来依旧这样高昂与宽绰启迪性:“果真,诗是崇高的东西。它既是学问的圆心又是它的圆周,它包括一概科学,一概科学也必需溯源到它……书生是六合未经公认的立法者。”
除了《麦布女王》《被解脱的普罗米修斯》《希腊》等宽绰实际象征的长诗,雪莱还写下了大批抒怀诗。在这些诗中,他咏叹当然万物与精力与灵性之美,译者查良铮曾对此这样评估:“在抒怀诗的畛域,雪莱始终被公认是英国最弘远的抒怀书生之一。优雅而繁盛的妄想、精力足够的实际刻绘、汗漫的情绪、自但是圆浑的艺术、音乐及抽象的美——这成为书生在客居意大利时间所写的抒怀诗篇的特色。”在优雅的艺术表白以外,这些诗歌中既有鲁迅笔下“孤立两间,欢爱悉绝,不得不与社会战矣”之摩罗书生的抒怀主人公抽象,也满盈了泛神论的思惟。
对此,雪莱当年在致同伴的信中便曾写过:“我感应每个性命都市更生。甚么是精力,看那花朵吧。朔风把它从大地扫去;它在摧残者的鼻息下枯死了。然而那花朵有一个精力:由于,精力岂非即是使一个有机性命成为这样而非如彼的东西?由此看来,本地上的花朵已枯,那使花朵成为花朵的东西(精力)岂不依旧存在?……周全当然是具备性命的……可能,死后的存在依旧是今世的存在,只不过咱们此刻接受了这一方法,来日换成另一种方法罢了。”
本文所选雪莱的几首抒怀名篇,都可做如是观。本日,是他离世周年的忌辰。让咱们在西风的吟颂与云雀的欢啼声中,一同用读诗的方法,留念这位真实的书生吧。
***
做家:BobRoss
咏月
你惨白然而为了
倦于攀爬天际,审视大地,
单独漫行得寂然:
那星群都和你身世差异——
于是你常变,象忧虑的眼睛
找不到目的值得它的真诚?
(年,查良铮译)
咏死
像一个惨白、寒冬、昏黄的笑
在黯淡的夜空,被一颗流星
投给大海围困的一座孤岛,
当凌晨的曙光还没有放明,
啊,性命的火焰就这样暗淡,
这样飘忽地闪过咱们足边。
人啊!请兴起精力的勇气
耐过这世途的暗影微风暴,
等奇幻的晨光一旦腾越,
就会融解你头上的云涛;
地狱和天国就化为泡影,
留给你的然而永远的六合。
咱们的知觉由今世滋育
咱们的情绪也由它而生,
去世势必是恐慌的一击,
使没履历的思想感应震动:
料到咱们的所知、所见、所感,
都逝去了,像不成解的幻想。
啊,坟墓的那处潜伏着一概,
一概都在,除了咱们这躯体,
惟有这眼珠,这动听的听觉
再也不能在世从那边吸取
全数弘远和奇幻的东西,
在无尽变幻的大千六合里。
谁讲过无言的死的故事?
谁掀开过死后情形的帐蓬?
谁到过崎岖广大的泉台里
把它底下的暗影向人刻画?
可能把对今世的爱与恐惊
和来日的渴望联在一同?
(年,查良铮译)
云雀做家:BasilEde
给云雀
祝你永生,欢畅的精灵!
谁说你是只飞禽?
你从天庭,或它的近处,
倾注你周全的心,
不必思索,便发出丰硕的噪音。
你从大地一跃而起,
往上航行又航行,
犹如一团火云,在蓝天
平坦着你的羽翼,
你不歇地边唱边飞,边飞边唱。
下降的落日放出了
金色电闪的敞亮,
就在那光亮的云间
你浮游而又航行,
象不具形的欢畅,刚才起头行程。
那淡紫色的傍晚
与你的航行溶合,
好像在白昼的天际中,
一颗明星吞没,
你虽不见,我却能听到你的欢畅:
清楚,犀利,犹如那晨星
射出了银辉千条,
固然在清澈的晨光中
它那明光慢慢减少,
直缩到看不见,却还能模糊感应。
周全大地和天际
都和你的歌共识,
犹如在洁白的星夜,
从一片孤单的云,
玉盘流出光华,光华溢满了天际。
咱们不晓得你是甚么;
甚么和你最相象?
从彩虹的云间滴雨,
那雨滴诚然光亮,
但怎及得由你遗下的一片声响?
好象是一个书生居于
思惟底明光中,
他抬头而歌,使世间
由冷清所致感动,
感于他所唱的渴望、恐忧和赞扬;
好象是王谢的奼女
在高楼中独坐,
为了舒发绸缪的心思,
便在幽寂的一刻
以甘美的噪音满盈她的绣阁;
好象是金色的萤火虫,
在凝露的山谷里,
处处流落它轻巧的光
在花丛,在草地,
而花草却把它掩遮,绝不感动;
好象一朵玫瑰幽蔽在
它本人的绿叶里,
阵阵的暖风前来侵凌,
而终归,它的芬香
以过量的甜味使偷香者昏厥:
不管是春日的急雨
向闪亮的草洒落,
或是雨敲得花儿复苏,
但凡也许称得
鲜明而痛快的噪音,怎及得你的歌?
鸟也好,精灵也好,说吧:
甚么是你的思路?
我未曾听过对恋爱
或对酒的赞扬,
迸出象你云云崇高的一串狂喜。
不管是顺利的歌声
仍旧婚礼的合唱,
如果比起你的歌,就如
一概空洞的夸诞,
呵,那边总感应有甚么不如所望。
是甚么事物产生你的
痛快之歌的源头?
甚么荒野、海浪或山岳?
甚么天际或平原?
是对平辈的爱?仍旧对痛楚无感?
有你这类崭新的欢畅
谁还会感应疲惫?
烦恼的暗影从未曾
接近你的跟前;
你在爱,但不知恋爱能毁于饱满。
不管是安睡,或是醒悟,
对去世这件事宜
你定然比人设想得
更为实在而沉重,
否则,你的歌怎能流得这样明朗?
咱们老是前瞻和后顾,
对不在的事物向往;
咱们最至心的笑也充满着
某种痛楚,关于咱们
最能倾吐衷情的才是最甜的歌声。
然而,如果咱们摆脱了
憎恶、骄气和恐惊;
如果咱们生来原不会
饮泣可能饮泣,
那咱们又怎能感于你的欣慰?
呵,关于书生,你的歌艺
超出一概的谐音
所产生的格律,也超出
竹素所给的经验,
你是那末宽绰,你轻视大地的生灵!
只需把你熟知的欢畅
教一半与我歌咏,
从我的唇边就会流出
一种调和的热狂,
那众人就将听我,象我听你相同。
(年,查良铮译)
WestwindbyTomThomson
西风颂
一
哦,犷野的西风,你哦秋的气味!
由于你无形无影的涌现,万木萧索,
似鬼怪窜匿驱魔巫师,蔫黄,魆黑,
惨白,潮红,瘟疫摧毁的落叶多数,
四散飘荡;哦,你又把有翅的种籽
腾空运输到他们暗淡的越冬床圃;
宛倘若一具具僵卧在坟墓里的尸身,
他们将离别冬眠,萧索而又苍凉,
直到阳春你湛蓝的姐妹向梦中的大地
吹响她嘹喨的军号(宛若牧放群羊,
驱送苦涩的花蕾到空气中寻食就饮)
给高山平原注满性命的颜色和芳香。
不羁的精灵,你啊,你处处运转;
你摧残,你也保管,听,哦,听!
二
在你的川流上,在纷扰的高空,
缭乱的乌云,那雨和电的天神,
正象大地调零枯败的落叶无尽,
摆脱天际和海洋交叉缠接的柯枝,
漂浮奔泻;在你清虚的波浪表面,
似酒神女祭司头上扬起的繁盛青丝,
从那茫茫地平线幽暗的边际
直到天穹的至极,处处散播着
接近的狂风雨飘飖翻滚的发卷。
你啊,垂危残年的挽歌,四合的夜幕
在你聚积的悉数水汽能力的支柱下,
将产生他那硕大泉台的拱形顶部。
从你那雄壮澎湃的气氛,将爆发
黑色的雨、火、冰雹;哦,听啊!
三
你,哦,是你把蓝色的地中海
从梦中叫醒,他在一周全夏季
都沉睡在贝伊湾一座浮石岛外,
被清澄的流水喧嚣声催送入睡,
梦见了古代的楼台、塔堡和宫闱,
在猛烈澎湃的波光里不住地抖颤,
全都长满了湛蓝色苔藓和花草,
芳香浓郁,如醉的知觉难以刻画,
哦,为了给你让开,大西洋水
释然开裂,而在浩淼波浪深处,
海底的花藻和枝杈无汁的丛林,
哦,由于把你的吼啼声识别出,
暂时都惨淡变色,胆怵心惊,
寒战着自行凋落;听,哦,听!
四
我倘若一朵轻巧的浮云能和你同飞,
我倘若一片落叶,你所能提拔,
我倘若一头海浪能喘气于你的神威,
分享你雄强的脉搏,解脱不羁,
仅次于,哦,仅次于不成掌握的你;
我若能象在少年时,做为伴侣,
随你同游海角,由于在那时令,
犹如高出你天界的飞快也不为奇观;
我也就不至于象此刻云云紧急,
向你苦苦乞求。哦,快把我飏起,
就象你飏起海浪、浮云、落叶!
我推翻于人生的波折!我在流血!
光阴的重负压迫着的这一个太象你,
象你相同,骄气,不驯,并且灵动。
五
象你以丛林吹奏,请也以我为琴,
哪怕我的叶片也象丛林的相同凋落!
你那出众调和的豪爽激动之情,
定能从丛林和我同奏出沉重的秋乐,
颓唐却又甘冽。渴望你勇敢的精灵
竟是我的精力,我能成为懀呛的你!
请把我枯败的思路广播六合,
就象你驱遣落叶鞭策新的性命,
请凭仗我枯燥宛如符咒的韵文,
就象从未灭的余烬飏出炉灰和火星,
把我的话语传遍寰宇间万户千家,
经过我的嘴唇,向熟睡未醒的人境,
让预言的军号奏鸣!哦,风啊,
倘若冬季来了,春季还会远吗?
(年江枫译)
(图片来自网络)
预览时标签不成点收录于合集#个